Revolučné zmeny v Google Translate: lepšie preklady vďaka neurónovej sieti

Prekladač Google sa dočkal významného vylepšenia. Vďaka špičkovej technológii prekladu založenej na neurónových sieťach prekladá z a do angličtiny presnejšie a s lepším pochopením textu.

Google má výbornú správu pre menej jazykovo zdatných používateľov. Až polovica všetkého obsahu na internete je v anglickom jazyku, ale iba 20 % svetovej populácie angličtinu ovláda aspoň na nejakej úrovni. Slovenčina je jedným zo 16 jazykov (v dvojici s angličtinou), ktoré od 19. apríla 2017 využívajú technológiu prekladu založeného na neurónových sieťach.

Výsledok prekladu z cudzieho jazyka do slovenčiny a naopak je s novou technológiou oveľa prirodzenejší. Neurónový preklad využíva prekladu viet ako celku, nielen po kratších slovných spojeniach. Vďaka tomu budú preklady presnejšie a vo väčšej miere sa približujú prirodzenej reči ľudí.

Zmena je viditeľná najmä pri preklade dlhších a komplikovanejších viet. Výsledok nie je úplne stopercentný, ako vidno na obrázku hore, ale určite lepší než s pôvodnou verziou Prekladača.

Neurónové siete dokážu v rámci mnohých jazykových dvojíc zredukovať chyby v prekladoch o 55 % – 85 %. Táto novinka znamená doteraz najvýraznejšie zlepšenie a zodpovedá pokroku, ktorým strojové preklady prešli za posledných 10 rokov. Novinka sa týka 16 jazykov (v dvojici s angličtinou).

Až 10 z nich sa systém "učil" v rámci viacjazyčných modelov. Neurónová technológia spracováva jazyky lepšie, keď sa ich učí niekoľko naraz. Dá sa to prirovnať k tomu, že aj človek sa jednoduchšie naučí cudzí jazyk vtedy, ak už pozná niektorý z príbuzných jazykov.

Nový neurónový preklad pre slovenčinu je dostupný všetkým používateľom v mobilnej aplikácii aj vo webovej verzii na stránke translate.google.sk, a takisto vo Vyhľadávači Google. Čoskoro bude dostupný aj v rámci automatického prekladu v prehliadači Chrome.

Zdroj: tlačová správa

Diskusia k článku:

Piatro 20.04.2017 - 14:17

http://i64.tinypic.com/142bio5.png

Celá diskusia 1 príspevok